Android

Локализация файлов Android приложений .Apk

APK  – установочный файл программ  для ОС Android.

В основном все локализации (во всех приложениях) находятся в strings.xml, но часть строк бывает и в arrays.xml. А бывает и в smali file что уже маленько другая история.

Первый шаг это установка необходимых программ и инструментов  для декомпиляции  APK файла.

Java – JDK

Microsoft .NET Framework 4

После загрузки и установки Java и Microsoft .NET Framework 4 (требуется для работы  APKToolGUI) можем смело приступать к декомпиляции и поиску ресурсов для локализации необходимой программы.

Для этого нам потребуются программы для декомпиляции APK

Таких программ несколько, остановимся в качестве примера на лично для меня приемлемой и никогда не подводившей, а к тому же простой в установке (а вернее ее отсутствии).

APKToolGUI 1.3.3.0 На сайте доступно обновление, но я не спешу…

Возможности программы:

 Декомпиляция APK;

 Компиляция APK;

 Подпись APK;

 Zipalign.

Качаем и распаковываем архив  в C:\ или D: \ или как там у вас, и  желательно чтоб русских букв в принципе не наблюдалось.

Так быть не должно C:\Documents and Settings\Вася\Пупкин\Программы\ APKToolGUI 1.3.3.0 

В пути файла APK не должно быть русских букв!

Распаковали, открываем папку APKToolGUI и запускаем исполняемый файл программы APKToolGUI.exe

В моем примере программа Wondershare PowerCam: powercam-android.apk после выбора программы нажимаем «Распаковать»

После завершения распаковки в каталоге C:\powercam-android вы увидите декомпилированное приложение.

Программу APKToolGUI.exe можете закрыть.

Идем в каталог  C:\powercam-android\res и создаем там папку с именем values-ru

Из папки values в папку values-ru скопируем два файла с именем: strings.xml и arrays.xml

Открываете и переводите на русский язык.

Для перевода  рекомендую использовать программу Notepad++

Но вы можете воспользоваться и шаблонными переводчиками или другими текстовыми редакторами. Хотя я все же советую переводить все руками, пусть это дольше и труднее. Вы получите не перекошенную программу с кривыми кнопками и вылезающими и слева и справа гоблинами. А уж если используете шаблонные переводчики то не полагайтесь всецело на них, проверьте как выглядит скомпилированное приложение. Нет ли подобных красивостей, пример: Anti-Shake в русском варианте это шевеленка, антивстряска, смазанка, стряхивание и подобное. Все же Anti-Shake грамотно будет перевести Оптическая стабилизация как бы не прельщала более короткая “Шевеленка”…

Notepad++ 6.5.3 Minimalist  + плагины Translate (переводчик) и Compare (сравнение файлов)

QTranslate

Открываете Notepad++ вкладка Опции – Настройки – Новый документ и выставляете настройки.

Открываете в Notepad++ файлstrings.xml и пользуясь переводчиками и словарями переводите строки. Советую изучать функции в программе с которой работаете и не спешить, как бы Вам не кричали все онлайн переводчики что Solarize это не что иное как “Чешуйка”. Скомпилируйте программу и поработайте с ее функциями, после чего примите решение, “Чешуйка” или “Передержка”

После перевода файлаstrings.xml открываете и смотрите файл arrays.xml.

Будем считать что локализацию мы выполнили полностью (по возможности).

Теперь нам нужно упаковать декомпилированную программу с нашим переводом.  Для этого запускаем  APKToolGUI.exe

После появления надписи Done переходим на вкладку Подпись

Кнопкой “Обзор” открываем расположение файла для подписи. Файл находится в папке dist, в ней после подписи будет Ваша подписанная и локализованная программа: ваша программа _signed.apk.

Более подробно с картинками и дополнениями offline: Localization APK.chm

Локализация файлов Android приложений .Apk

Локализация Android приложений .Apk с использованием шаблонного переводчика TM-database

Основные функции:
* Русский интерфейс программы
* Перевод .xml файлов по одному (переведенный файл будет сохранен в той же папке)
* Поиск и перевод сразу всех .xml файлов в папке (и под-папках), при сохранении автоматически создается папка (например “values-ru” при переводе на русский) и переведенные файлы сохраняются туда.
* Перевод .smali файлов по одному (переведенный файл будет сохранен в той же папке )
* Поиск и перевод сразу всех .smali файлов в папке (и под-папках) (переведенный файл будет сохранен в той же папке, либо в указанной папке)
* Перевод Visual Studio .resx файлов
* Перевод iPhone .strings файлов
* Перевод ansi .txt, .html, .xls, .xlsx, .docx, .properties, .resx, .xlf, .inx, .uni, .ts, .php, .po, .js файлов
* Автоматический перевод строк по одной или всех сразу через Google, Bing, Babylon, Prомт, Яндeкc, ms.zaixia
* Подсказки из памяти переводов и перевод через локальную базу переводов
* Сохранение перевода в памяти переводов для дальнейшего использования (например после обновления приложения, достаточно перевести только новые строки, старые будет переведены автоматически)
* Проверка орфографии (русский, словацкий, украинский, румынский, чешский, болгарский, венгерский, английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, турецкий, корейский, еврейский)
* Русский орфографический онлайн-словарь
* Многоязычный онлайн-словарь
* Поиск в онлайн-базе/Google/PDF файле
* Декодирование Unicode-последовательностей (например “\u0416\u0434\u0438\u0442\u0435”), а также “РћРїСЂРµРґРµР»СЏС‚СЊ” при открытии .smali файла
* Сохранение перевода в виде Unicode-последовательности (например “\u0416\u0434\u0438\u0442\u0435”), это можно выключить в меню Настройки->Сохранить xml/smali в ANSI

Более подробно с картинками и дополнениями для offline: Localization APK.chm

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *